В игре достаточно важным объектом 17-го уровня Лаборатории являлся Утяжелённый Грузовой Куб Компаньон (англ. Weighted Companion Cube), который отличен от многочисленных собратьев тем, что у него на каждой грани нарисовано розовое сердечко. ГЛэДОС предлагает игроку пройти уровень вместе с Кубом Компаньоном и заботиться о нём как о друге. По ходу уровня игрок сталкивается с внеуровневыми помещениями, на стенах которых можно увидеть следы других испытуемых: становится очевидно, что многие из них, будучи в одиночестве лабораторных испытаний, всерьёз олицетворяли Куба своим лучшим другом, одушевили его и таким образом потеряли рассудок. Причём во время прохождения уровня ГЛэДОС то и дело заботливо предупреждает Челл о том, что Куб не умеет разговаривать, не может угрожать её жизни ножом и вообще является неживым существом. Уровень с Кубом Компаньоном является ярким примером чёрного юмора — одной из ключевых особенностей Portal, позволившей игре завоевать популярность[24]. Поскольку до самого финала игрок не знает, что Лаборатория заброшена, а единственным разумным существом помимо героини в ней является компьютер, оснащённый искусственным интеллектом, поведение ГЛэДОС выглядит цинично и бесчувственно. Помимо этого, игрок видит стены вне поля зрения камер наблюдения, на которых бывшие испытуемые оставили изображения и надписи: фотографии людей, вместо лиц которых — рисунок Куба Компаньона с ангельскими крыльями, зарисовки Утяжелённых Грузовых Кубов, турелей и энергетических шаров, отпечатки ладоней; просьбы о помощи, фразы «Тортик — ложь», зарубки о прошедших днях и т. п.[24].
Также, предыдущие беглецы оставляли на стенах Лаборатории изменённые отрывки из стихотворений о смерти, посвящённые Кубу Компаньону. В частности, встречается сатира, основанная на стихотворении «Раз к Смерти я не шла…» (англ. Because I could not stop for Death…) американской поэтессы Эмили Дикинсон (англ. Emily Dickinson):
Раз к Смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом —
У Куба были, может, пули и еда,
С бессмертием втроём.
Оригинальный текст (англ.) [показать]
— Portal, примерный перевод
Раз к Смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом —
В её Коляску сели мы
С Бессмертием втроём.
Оригинальный текст (англ.) [показать]
— Эмили Дикинсон, перевод И. Лихачёва[25]
а также основанная на стихотворении «The Reaper and the Flowers» (русск. Жнец и Цветы), написанном также американцем, Генри Уодсвортом Лонгфелло:
Не в бездушии и не в гневе
Сегодня Жнец пришел.
Это Ангел ступил на путь серый
И куб он забрал навсегда.
Оригинальный текст (англ.) [показать]
— Portal, примерный перевод
Не в бездушии и не в гневе
В тот день Жнец пришел;
Это Ангел спустился на землю
И забрал он цветы навсегда.
Оригинальный текст (англ.) [показать]
— Генри Уодсворт Лонгфелло, примерный перевод
Тот факт, что в основе стихотворений в игре лежит реальная поэзия знаменитых американских писателей, можно отнести к пасхальным яйцам Portal.